Wine labels aren't (always) a mystery!

China remains one of the most promising markets for the wine industry. According to a recent study, the country is expected to be the world’s second-largest consumer market in 2021. 

Franck Celhay, Montpellier Business School – UGEI and Josselin Masson, University of Montpellier

Some symbols remain recognizable regardless of the local culture. XiXinXing / Adobestock

Major exporting countries need to understand this customer base in order to gain a foothold in the market. In particular, they need to focus on creating label designs that are as "eye-catching" as possible.

Indeed, it is generally accepted that the graphic choices made in packaging design help convey values, a brand promise, or even a brand story to consumers. However, one question remains: how is this visual language understood when the packaging is exported to a culturally different country, such as China?

Signs that are understandable across cultures

To answer this question, we conducted a study exploring how Chinese consumers interpret eight wine label designs. These eight labels, created by a French graphic designer, are intended to convey eight brand narratives commonly observed in mainland China: “festive” wine (bottle 1); “romantic” wine (bottle 2), “ancestral” wine (bottle 3); “liberating” wine (bottle 4); “natural” wine (bottle 5); “rustic” wine (bottle 6); “poetic” wine (bottle 7); and finally, “château” wine (bottle 8).

Figure 1: Bottles of wine tested.

Two empirical studies were then conducted among Chinese consumers to assess perceptions of wine bottles using a free association task. The first study was conducted with a sample of 1,391 consumers of imported wines with labels indicating the origin “Bordeaux.” The second study was conducted with a sample of 795 respondents, including non-wine consumers, using labels where the wine’s origin was concealed (see Figure 2).

Figure 2: An example of editing to anonymize the wine's origin.

For each study, respondents were asked to evaluate four bottles presented in random order. A total of 5,564 and 3,180 responses in Mandarin were collected across the two studies. The responses were translated from Mandarin into English and then analyzed using Sphinx Quali software (see Figure 3).

Figure 3: Correspondence analysis.

The map shown in Figure 3 is interpreted as follows: the positions of the different bottles are indicated by triangles and labeled B1 through B8. The words on the map indicate the different associations generated by the various bottles. When the bottles are far apart on the map, it means they generate different associations of ideas and are clearly distinct (for example, B4 associated with the theme “escape ” or B2 associated with the theme “romance”), when the bottles are close to one another on the map, this means they share a number of associations and convey similar brand images (for example, B3, B6, and B8 are associated with the themes “tradition” and “history”).

The Meaning of Signs

The results show that, for 7 of the 8 bottles tested, Chinese respondents were able to understand the French designer’s intended message, even among those who were unfamiliar with both wine culture and Western culture.

The explanation lies in the fact that the seven “understood” bottles use “motivated” signs, while the “ununderstood” bottle uses “arbitrary” signs . A motivated sign is one whose meaning is based on a certain logic . It is therefore possible to guess its meaning without having learned it beforehand. Such signs can remain intelligible across cultures. Conversely, an arbitrary sign is a matter of cultural convention and is not based on any form of logic. Therefore, it is not possible for someone from another culture to guess its meaning.

For example, Bottle 3 (the “ancestral” wine) is spontaneously associated with themes such as “age” and “tradition” (Figure 3). This bottle uses yellowed paper for its label. This is an example of a motivated sign, as paper naturally yellows over time. The association between “yellowed paper” and the notion of “age” is therefore based on a form of logic that remains intelligible to any culture familiar with paper production.

Conversely, to convey the idea of a “poetic” wine (bottle 7), the designer chose to reproduce a poem on the label using a fluid script font that evokes an artist’s penmanship. From the perspective of Chinese respondents, neither the reproduction of the poem nor the typeface can be considered examples of motivated signs. With the exception of those who have learned French, Chinese consumers cannot read the label’s content and therefore cannot understand the poetic nature of the reproduced text. Similarly, they cannot grasp the meanings associated with different styles of Latin typefaces since they use a different writing system.

"Localized" packaging under scrutiny

These findings are interesting because they challenge: (1) the notion that visual symbols necessarily have different meanings across cultures and (2) the resulting recommendation that it is essential to “localize” packaging—that is, to adapt its design to the different cultures to which it will be exported.

This idea is generally based on the well-known example that the color white is said to have positive connotations in Western countries (such as purity) but negative ones in Asian countries (such as death). While this example has the merit of being striking and drawing attention to the concept of cultural differences, it is also overly simplistic and thus leads to a general recommendation (localizing packaging) that is not always relevant.

In most cultures, colors have both positive AND negative connotations, which may or may not come into play depending on the context and how they interact with other symbols. For example, white can ALSO evoke death in the West, as seen in visual representations of near-death experiences (a white light at the end of the tunnel) or ghosts (a white shroud). Furthermore, in many market situations, consumers (whether Asian or Western) seek out products they perceive as exotic. Localizing packaging in such situations leads to a perceived loss of authenticity and diminishes the product’s appeal.

Our findings show that packaging design can remain understandable across very different cultures if it uses meaningful symbols. It is therefore possible to create a design that remains true to its origins while also being understandable in export markets.

Furthermore, the results indicate that Chinese consumers may appreciate label styles other than the classic “château” wine (see Bottle 8). Indeed, all labels are associated in equal measure with the themes of “high-end” and “good quality” (in the center of the map shown in Figure 3). It therefore seems possible to diversify the positioning strategies for French wines by adopting more varied label designs. This would allow for a better response to the diversification of Chinese consumer segments revealed by various recent studies.


Peiyao Cheng, a researcher in the Department of Design at Harbin Institute of Technology, and Wenhua Li, a researcher at the Guangzhou Academy of Fine Arts, contributed to this article.The Conversation

Franck Celhay, Associate Professor, Montpellier Business School – UGEI and Josselin Masson, Assistant Professor of Marketing, University of Montpellier

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Readthe original article.